8 comments on “Un primer vistazo al Yggdrasill

  1. Hola Israel,

    Gracias por tu reseña. La verdad es que llevas razón en lo de la mensajería y tomaremos cartas en el asunto, como por ejemplo enviar todo desde este mismo momento en cajas de carton bien envueltas y protegidas.

    Lo del mapa, ha sido un pequeño fallo pero no por no querer traducirlo sino porque la ilustración no permitía dicha traducción, ya lo hemos solventado y subiremos el mapa en castellano a la web en los próximos días (junto a la versión en B/N de la ficha del libro y de la que haremos nuestra propia versión modificada).

    De nuevo, gracias por tus comentarios y esperamos con ganas esa reseña del interior.

    • Hola,

      Gracias a vosotros por traernos este juego que de otro modo hubiera pasado desapercibido para el 90% de nosotros (que el inglés se puede seguir, pero el francés ya es más complicado).

      Me alegra que mi crítica se haya tomado de manera constructiva y ayude a mejorar el aspecto del envío.

      Y muchas gracias por los materiales que estáis subiendo en la web, la verdad es que vienen genial para no tener que andar fotocopiando el libro o abriéndolo más de lo necesario.

      Saludos.

  2. Como sois los frikis, que os comeis cualquier cosa y la alabais sin más ;P

    No dudo de que el juego sea bueno, pero que la edición en castellano podía estar mejor, es un hecho:

    El mapa sin traducir, y según la propia editorial, porque no saben hacerlo. Hay que usar más el “Potoshop” y ser más profesional.

    El escasísimo margén interior se está convirtiendo en “Marca” de la casa (que juego de palabras más gracioso), te obliga a abrir bastante el libro para leerlo, y esto puede no ser un problema grande, pero cuando le libro cruje como una antigua puerta de madera de una casa señorial, chungo.

    Te venden el juego a color cuando es a dos tintas (exceptuando algunas ilustraciones) y te cobran 36 euros, cuando hay otros libros a todo color con un precio más bajo o un poco superior y con licencias más caras, tampoco me parece barato.

    La pantalla, “indestructible” (como he leído en algún otro lugar), ¿la han comparado con las últimas de Edge?

    En fin, que a veces perdéis la perspectiva. Como sois los frikis.

    😛

    • Muy buena puntualización por parte de “El Titiritero”, es cierto a la par de doloroso que a veces perdemos perspectiva y perdonamos ciertos errores. Has marcado perfectamente un problema y estoy de acuerdo contigo, siendo así, me gustaría conocer que propones para darle solución 🙂

      Dado que si no se compra la versión que venden con los errores con los que se venden no se puede jugar, me siento interesado en debatir posible soluciones y/o alternativas.

      Saludos! 😀

      • Hombre, yo creo que se pueden perdonar los errores, pero tras hacerlos notar de forma constructiva para que aprendan y no los repitan en futuros productos. Al menos Holocubierta se ve que escucha y reacciona en la medida de sus posibilidades (publicando mapas corregidos, cambiando su forma de envío, etc.).

        Lo que sí me parece preocupante en el mundillo del rol es la figura del corrector. En el Yggdrasill ya he encontrado varios errores ortográficos, sintácticos e incluso falta de palabras de los que cualquier persona leyendo el texto se daría cuenta.

        Que al traductor se le escape tiene un pase, pero luego se supone que se lo ha tenido que leer el corrector/revisor y supongo que el editor, así que no entiendo cómo se pueden escapar estas cosas…

        Y como digo se lo achaco a la industria en general, no a Holocubierta, pues casos como los libros de Mongoose son todavía más sangrantes, con los de La Factoría de Elric me pasó lo mismo (en cada página de Navegando en los Mares del Destino había errores) y supongo que pocas editoriales se escapan a este “descuido” generalizado…

Deja un comentario